Технический перевод имеет массу разновидностей. Любой нехудожественный узкоспециализированный текст, главной функцией которого является донесение читателю определенных данных, может считаться одним из видов технического. Перевод инструкций, в силу своих особенностей также является информативным (иначе – техническим). Отсюда следуют общие принципы работы по переводу инструкций, а также требования к итоговому документу.
Инструкции в общем случае являются описанием изделия (его конструкции, функций и т.д.), а также правил его эксплуатации. Части изделия обозначаются терминами, а последовательность процесса сборки также содержит технические определения. Поэтому основополагающими критериями качества перевода подобных документов выступают точность и адекватность. Чертежи, рисунки, иллюстрации, схемы зачастую выполняются с использованием терминологии, широко употребляемой и специальной. Малейшая ошибка на подобных схемах может привести к утрате ценности всего описываемого объекта. Так что важность точного перевода понятна интуитивно.
Любая продукция, ввозимая из-за границы, будь-то техника, спортивное снаряжение или любые другие товары, имеет инструкцию. Крупные компании-дистрибьюторы, известные бренды обязательно выполняют перевод инструкций на официальный язык страны, импортирующей товар. Естественно, письменный перевод такого класса должен отвечать всем критериям качества.
Часто производители печатают инструкции на официальном государственном языке либо на английском, как одном из самых распространенных в мире языков. Крупные производственные мощности мировой экономики сосредоточены в Китае, так что технический перевод с китайского в наше время весьма востребован. Инструкцию по эксплуатации изделия принято выполнять на нескольких самых популярных языках. В такой разновидности переводов, как работа с инструкциями, выделяются два явных языка-лидера: английский и китайский. Для населения, говорящего на других языках, инструкции требуется переводить.
Итак, письменный технический перевод (в частности, перевод инструкций) во многом отличается от устного. В свою очередь устный последовательный перевод имеет множество различий с синхронным. Так что для каждого из перечисленных видов разработаны свои рекомендации и требования.




(проголосовало 3, средний рейтинг: 3.67 из 5)


